|
Donderdagavond 29 januari 2026 in Bibliotheek Dibeek (cc Westrand): start van de Week van de Poëzie, met deelname van 15 lokale dichters die een tekst schreven met "rituelen" als onderwerp, het jaarthema van het cultuurcentrum. Met o.a. de gedichten "Verstoord ochtendritueel" van Alain Vanclooster en "Zaad op asfalt" van Tetiana Fedorenko (Oekraïne). Met grote dank aan Kathleen, Frank en Hadewich! Dit "gesloten" event was een try-out voor een mogelijke performance in mei... Wordt vervolgd! Verstoord ochtendritueel 1. Op palmzondag breek je wilgentakken die de priester zegent Die takken hang je aan de poort en steek je tussen ramen en deuren Dan loop je het hele huis rond en herhaalt wat je ziet in een droom Veel melk en kuikens, een overvloed aan appels en graan Je kan een oud slot begraven en in de lente buig je voor de ooievaar Als je na een reis veilig naar huis wilt keren, plant je eerst een boom Met Pasen verft iedereen eieren met een boodschap voor wie men graag ziet Rood voor liefde, blauw voor een lang leven en zwart voor rouw en verdriet. 2. In het duister stap ik stil de trap af – om mijn vrouw niet te wekken Als ik licht maak in de living begroet de poes mij luid en languit Ik aai haar kop en rug, zij ronkt vol verwachting Ik zet de radio aan en kook water voor thee Intussen maak ik de vaatwasser leeg en voeder de kat Terwijl ik in fruit bijt, bereid ik een kom muesli voor mijn eega Ik ga me wassen, aankleden en scheren Breng de fruitresten naar het compostvat in de tuin En trek de rolluiken op – om mijn vrouw zachtjes te wekken Nu ben ik klaar om naar het werk te vertrekken. 3. Op een donderdagochtend om klokslag zeven uur Meldt het radiojournaal wat onmogelijk was Overal klinken alarmsirenes en het is druk op straat Mensen tanken de auto vol eer de pompen droog staan En halen snel geld af aan automaten in de muur We staan in de rij om voedsel en medicijnen in te slaan Anderen pakken meteen hun koffers en vertrekken naar het westen Een klein ver land belooft vluchtelingen op te vangen Ook voedsel en kleren, helmen en kogelvrije vesten te doneren Heb ik al een theezakje in de thermos gedaan De vaat blijft verweesd achter en mijn stoppelbaard is glad vergeten Wie moet ik dringend contacteren. 4. Telkens als onrecht en verdriet mij overmannen Borrelen boze letters op in mijn hoofd dat altijd waakt Woorden schieten op papier dat op mijn nachttafel wacht Er mag niets verloren gaan Want tegen het ochtendgloren zijn alle zinnen hopeloos verloren Ook op de tram kiemen flarden tekst Gedachten draaien met de wind en bestoken mij Niets hangt nog stevig aaneen Het verhaal is in een puzzel van duizend stukken gebroken In paniek grijp ik naar pen en agenda in mijn tas En recycleer haastig splinters verteerd en gegist nieuws Niets zal verloren gaan Maar waar is het begin en wanneer volgt het einde Voortaan leg ik een zwartgeblakerd ei. Alain Vanclooster december 2025 Зерно на асфальті Коли мені було років десять, моє щастя було – хмаринкою Я торкалася його, відчуваючи подушечками пальців відсутність і присутність одночасно. Я бачила його у тій блакиті, яку ми називаємо небом тоді, коли промінь сонця пробігає по ксилофону нашої душі. Моя мама бачила там у небі – голубів. Сизих друзів великого невгамовного міста. Мама народилася у тридцять де’ятому. Тоді хмаринка щастя торкалася її красивого маленького носика, який не відчував запаху диму розгорання Другої Світової. Але війна підійшла ближче. Пропалила своїм поглядом слабкі мамині дитячі груди І моя мама народилася знову, але вже дорослою. Війна вкрала у неї дитинство Всесвіт запропонував відчути подушечками пальців дитинство на дотик її дітям. А їй залишив хмарку голубів. Вона розмовляла до них, коли її донька та син виросли. Їм здавалося тоді, що життя резинове. Його тягнутимуть боги грецьких міфів до нескінченності. І мама намагалася хоч шматочок їхнього життя потягнути собі. Та вона не була богинею, а звичайною зеленоокою жінкою. Краса, якої засліплювала чоловіків і збивала з ніг хвилею повітря, яка котилася океанами маминого подиху. Можливо, тому вона зустрічала світанки своєї осені наодинці. Світ для неї звузився, стиснувся, до ґанку її київської висотки. Вона перестала брати трубку свого старенького Сіменса. Старенького? Та він був у десятки разів молодшим за маму. Але помер раніше. З ним відійшли у засвіти мамині подруги із записної книги Нікого не залишилося, тільки її голуби. Я привозила щотижня мамі великий пакет продуктів, посмішки внуків і жмені зерна. Вона сипала його на асфальт кожного року, кожного місяця, кожного дня. Голуби летіли до неї тієї втраченою колись у дитинстві хмаринкою щастя Летіли навіть тоді, коли її руки одного дня стали навіки порожніми. В українському магазині в Антверпені я купила зерна для мами Гулі-гулі, мамо!* Поки я рятувала на чужині посмішки твоїх внуків, ти сама стала голубкою. На мої розкидані зерна летять чайки із схвильованої баржами Шельди Вони сваряться і кричать: Миру не буде! Миру не буде! Допоки красива маленька дівчинка, якою колись була твоя мама, не знайде своє дитинство. Я сію зерно на асфальт і шукаю очима її. А раптом вона прилетить до мене сюди? Щоб на мить хмаринка щастя торкнулася нашого із нею одного на двох серця. Zaad op asfalt Toen ik tien jaren telde, was mijn geluk een kleine wolk. Ik raakte ze aan, voelde met mijn vingertoppen haar aan- en afwezigheid tegelijk. Ik zag haar in dat blauw dat we de hemel noemen, wanneer een zonnestraal over de xylofoon van de ziel loopt. Mijn moeder zag iets anders daarboven: duiven. Asgrijze vrienden van een grote, rusteloze stad. Zij werd in 1939 geboren. Toen streelde haar wolk van geluk het puntje van haar mooie kleine neus, onschuldig aan de geur van rook die opsteeg van het vuur van de Tweede Wereldoorlog. Maar de strijd kwam dichterbij. Hij verbrandde haar kwetsbare kinderborst met zijn doordringende blik. Mijn moeder was opnieuw geboren, maar volwassen nu. De oorlog beroofde haar jeugd en als compensatie beloofde het universum dat haar kroost de kindertijd zou aanraken met hun eigen vingertoppen. Wat haar restte was een wolk van duiven. Ze sprak met hen toen haar zoon en dochter opgroeiden. In die tijd voelde het leven rubberzacht aan. We geloofden dat de goden uit de Griekse mythen het konden rekken tot in het oneindige. En mijn moeder probeerde, slechts één keer, een stukje ervan naar zich toe te trekken. Maar ze was geen godin, slechts een vrouw met groene ogen wiens schoonheid mannen verblindde en hen van hun stuk bracht, met de golf van lucht die uit de oceanen van haar adem blies. Misschien is dat de reden waarom ze de dageraad van haar eigen herfst eenzaam begroette. Haar wereld werd dunner, sloot zich op de drempel van een flatgebouw in Kyiv. Het rinkelen van haar oude Siemens bleef onbeantwoord. Oud? Het toestel was tientallen jaren jonger dan zijzelf. Maar het ging als eerste stuk. En daarmee verdwenen ook de vrienden uit haar adresboek. Alleen de duiven aan de hemel bleven trouw. Elke week bracht ik haar een zware boodschappentas, de glimlach van mijn kinderen en handenvol zaad. Ze strooide het uit op asfalt, elk jaar, elke maand, elke dag. En de duiven vlogen naar haar toe – die wolk van geluk die ze ooit in haar kindertijd was kwijtgeraakt. Ze kwamen zelfs, toen haar handen op een dag voor altijd leeg bleven. In een Oekraïense winkel in Antwerpen kocht ik zaad voor mijn moeder. Roekoe, roekoe, kom, mama, kom! Terwijl ik de glimlach van je kleinkinderen op vreemde bodem bewaarde, werd je zelf een duif. Nu lokt het zaad dat ik strooi de meeuwen aan over het door schepen gekwelde water van de Schelde. Ze kibbelen en roepen: Er zal geen vrede zijn! Er zal geen vrede zijn! Niet eer het mooie kleine meisje dat je moeder ooit was, haar kindertijd terugkrijgt. Ik zaai zaad op asfalt en zoek haar met mijn ogen. Wat als ze naar mij toevliegt hier? Zodat, voor even, de wolk van geluk het hart kan aanraken dat ooit van ons beiden was. Tetiana Fedorenko december 2025 (vertaling Alain Vanclooster) Het is belangrijk dat auteur Tetiana Fedorenko haar eigen Oekraïens gedicht "Zaad op asfalt" zelf in het Nederlands kan voorlezen in Vlaanderen... Om haar te helpen met de uitspraak, heb ik een video opgenomen waarin ik mijn Nederlandse vertaling van haar gedicht zeer traag voorlees, zodat ze elk woord goed kan horen. En nu maar oefenen, dierbare Tetiana... :-)
0 Comments
Op zaterdag 17 januari 2026 had ik een tweede gesprek (in brasserie Windsor in Antwerpen) met de Oekraïense dichteres Tetiana Fedorenko, oorlogsvluchtelinge in België. We werkten aan de vertaling van haar poëzie naar het Nederlands voor de tweetalige poëzie happening in Holsbeek op vrijdag 27 februari 2026. Poëzie en wijn... een vruchtbare combinatie :-) Op maandag 24 november 2025 werden bij Lena Ivanova thuis in Zottegem 2 video's opgenomen bij de Nederlandse versie van haar lied "Soulmate" ("Moya Ridna Ludina" - vertaling door Alain Vanclooster). Het was de bedoeling om daarvan 1 mix te maken. Maar dat bleek niet zo eenvoudig en liet even op zich wachten. Intussen lanceerde Lena Ivanova op Oudejaarsavond 2025 één enkele in kerststijl herwerkte versie... |
Alain Roger Kofi Vancloosterdichter & performer Categories |
RSS Feed