Ter voorbereiding van onze performance op zaterdag 30 november in de Oude Post in Halle, hebben Lena Ivanova en ikzelf op donderdagmiddag 24 oktober 2024 een bijzondere repetitie gehouden bij haar thuis in Zottegem. Ik leerde Lena de Nederlandstalige versie van haar lied "Sorochka / Hemd" (moeilijk!) zingen en we maakten samen een videoclip voor het volkslied "Chervona Kalyna" in 4 talen...
0 Comments
Op zaterdag 19 oktober 2024 nam de Oekraïense vluchtelinge Oksana Novykova uit Dilbeek voor de tweede keer deel aan het project "Levende Bibliotheek", deze keer in de bibliotheek van Vilvoorde. Zij maakte daarbij promotie voor mijn boek "De Vlucht van de Ooievaars - oorlogsgetuigenissen van Oekraïense vluchtelingen in België", waarin Oksana haar vluchtverhaal heeft verteld (p. 89). Niemand minder dan VRT-radiojournalisten Lucas Vanclooster en Kristien Bonneure kwamen luisteren en stelden interessante vragen. Zelfs Ring-TV kwam op bezoek om Oksana - al voor de tweede keer - te interviewen! Een rijzende ster...!? Save the date: op zaterdag 9 november zal Oksana Novykova in de bibliotheek van Gooik vertellen en op zaterdag 7 december doet ze dat nog eens over in Grimbergen-Strombeek. Allen daarheen! "Levende Bibliotheek" te Gooik (09/11/2024) op de site van deklaroen.be !!! :-) Op zaterdag 30 november 2024 organiseert Het Platform Halle een event in het kader van de wereldmaand, met als titel: "Brandpunten in de wereld". Er zal gepraat worden over Afghanistan, Oost-Congo en... Oekraïne. Het deel over Oekraïne gaat door van 15:30 tot 17:30u en is een co-organisatie met Curieus Dilbeek. Er staat van alles op het programma... Een boeiende kennismaking met Oekraïne voor, tijdens en “na” de grootschalige invasie, met o.a.:
Promotie: Anya Kononenko De happening gaat door in de Oude Post in het centrum van Halle (naast de Basiliek). Men zegge het voort! On Saturday, November 30, 2024, Platform Halle is organizing an event as part of the "world month", entitled: "Focus points in the world". There will be talk about Afghanistan, Eastern Congo and... Ukraine. The part about Ukraine takes place from 3:30 PM to 5:30 PM and is a co-organization with Curieus Dilbeek. There's a lot on the agenda... A fascinating introduction to Ukraine before, during and “after” the large-scale invasion, including: - Video report: how beautiful is/was Ukraine (Pavlo Paulushenko) - Lecture: the political-historical background of the conflict (Iryna Khapko) - War testimonies: the flight from Ukraine and integration in Belgium (Oksana Novykova and Svitlana Veprytska) - Music and poetry (Lena Ivanova and Alain Vanclooster) - Tasting: Ukrainian bread Moderator: Jart Voortman Promotion: Anya Kononenko The event takes place in the Oude Post in the center of Halle (next to the Basilica). Let people spread the word! ВСЕСВІТНІЙ МІСЯЦЬ ГАЛЛЕ, ГАРЯЧІ ТОЧКИ СВІТУ СУБОТА, 30 ЛИСТОПАДА 2024 РОКУ: БАГАТОГРАННА ПРЕЗЕНТАЦІЯ ПРО УКРАЇНУ У “DE OUDE POST”, HALLE (15:00 – 18:00). ПРОГРАМА У суботу, 30 листопада 2024 року, Het Platform Halle організовує захід у рамках всесвітнього місяця під назвою: « ГАРЯЧІ ТОЧКИ СВІТУ ». У рамках заходу будуть доповіді про Афганістан, Східне Конго і... Україну. Частина про Україну розпочнеться о 15:30 і триватиме до 17:30, організована у співавторстві з Curieus Dilbeek. У програмі багато цікавого... Захоплююче знайомство з Україною до, під час та «після» повномасштабного вторгнення, зокрема: - Відеозвіт: якою красивою була Україна (Павло Павлюшенко) - Лекція: політико-історичне підґрунтя конфлікту (Ірина Хапко) - Свідчення війни: втеча з України та інтеграція в Бельгії (Оксана Новікова та Світлана Веприцька) - Музика і поезія : (Лєна Іванова та Ален Ванклостер) - Дегустація: український хліб "Кoрoвай" Організація : Het Platform Halle & Curieus Dilbeek Модератор: Ярт Вортман Реклама : Аня Кононенко ПРАКТИЧНА ІНФОРМАЦІЯ Де: De Oude Post, Cardijnstraat 9, 1700 Halle (поруч з Базилікою, недалеко від Grote Markt) Коли: у суботу вдень, 30 листопада 2024 року з 15 до 18 год. Вхід вільний Мова заходу– нідерландська Інформація : [email protected] of 0476/93.52.13 Muziek en poëzie: Lena Ivanova & Alain Vanclooster
Op zaterdag 5 en zondag 6 oktober 2024 organiseerde de gemeente Etterbeek (Brussel) een Kunstenaarsparcours / Parcours d'Artistes / Artists Trail met lokale kunstenaars. Naast muziek en beeldende kunst was er ook plaats voor... poëzie. Mijn vriendin Larysa Dushchak, een van de 16 Oekraïense vluchtelingen die ik interviewde voor mijn boek "De Vlucht van de Ooievaars", las haar gedichten in een school in de Rue de Tervaete voor een hoofdzakelijk Oekraïens publiek. Op zondag 6 oktober 2024 was ik tussen 12u en 14u aanwezig op de lezing. Larysa nodigde mij uit om haar gedicht "Wij zegden zwijgend vaarwel", dat ik vertaalde en in mijn boek publiceerde, in het Nederlands voor te lezen. Daarna nodigde ik haar uit om mijn gedicht "Romashko" in het Oekraïens voor te lezen. Omdat Larysa Dushchak en haar dochter Yevheniia Bondarenko aandrongen dat ik mijn gedicht ook in het Nederlands zou lezen, heb ik een poging gedaan om de tekst te zingen zonder muzikale begeleiding... :-) Op zaterdagmiddag 28 september 2024 organiseerde het Ukrainian Voices Refugee Committee (Brussel) een Oekraïense happening op de Marie Curie Square in Anderlecht (Brussel). Uiteraard was er een optreden van de Lena Ivanova Band! :-) Na het optreden werden Lena Ivanova en ikzelf geïntervieuwd door de jonge Oekraïense vluchtelinge Zoriana Khetchykova, een studente journalistiek aan de Thomas Morus hogeschool te Mechelen, meer bepaald over onze Belgisch-Oekraïense culturele samenwerking. INTERVIEW WITH SINGER-SONGWRITER LENA IVANOVA AND WRITER-PERFORMER ALAN VANCLOOSTER BY STUDENT-JOURNALIST ZORIANA KHETCHYKOVA Zoriana : You are listening to “Chervona Kalyna”, a famous Ukrainian song, but now it was performed in both Ukrainian and Dutch. The performers: Lena Ivanova, she is a rock singer from Chernihiv who fled to Belgium with her family after 12 days the war began, and Alan Vanclooster, a Belgian writer with a strong connection to Ukraine. He has written books and poems about the war and tragedic experiences. Alan first met Lena at a concert in Dilbeek back in July. He interviewed her and they quickly built a strong friendship. Soon after, Lena asked Alan to translate one of her songs. And in return Alan asked Lena to set one of his poems to music. And just like that, their creative partnership began. But their collaboration wasn’t easy at first, especially the translation between languages. And here is why. Lena : You know, first I asked one girl from my town Chernihiv, she is a teacher English language, she translated my songs on English language and then I gave it to Alan, but of course we have communication and I explain what I mean. It is a poetry translation, it is not word by word. So, he understands what I want to say, it can be other words but the same meaning. Alan : First she asked me to translate her songs, indeed from English translation, because I don’t speak Ukrainian of course. So, the most difficult is not to translate but to make it fit in the song, in the melody, because that is very different, also in the other direction. When you sing in Ukrainian or you sing in Nederlands, it is completely different. So, of course the English translation helps, because English and Nederlands are closer to each other as language. But anyway, it is not so easy. Remember, the last translation we made together, I translated it, I could sing it but she could not. So, we tried together and then she said: it is too long, cancel this word, or can you find another word instead of this one because of difficult pronciation. So, it is an interesting process. So, as I say, it has to fit in the melody. For other poems, we don’t need another translator anymore, we could do it together via English. As you say: you explain to me what you mean, I explain to you what I mean, and we could do it now from scratch. Lena : Yeah. No no, but for me it is very important to translate it on English too, because on English language speak too many people in the world and I want to record my songs on Nederlands of course because I am in Belgium, but on English too for more people understand us. Zoriana : That’s why Chervona Kalyna has been translated into 3 languages: Dutch, French and English. Now, let’s listen to the English version… Do you have upcoming events together? Alan : We have a nice event in Halle end of November, all day event about war, and 3 countries will be in the picture: Afghanistan, Congo in Africa and Ukraine. So, we have 2 hours to tell our story with other refugees. So, there will be videos from Ukraine before the war, how nice it is, how beautiful it. Then Lena will sing, we will sing together. I have another refugee in my town, Oksana, who is in the book and she will read her story in Nederlands. Zoriana : As for future projects, Lena and Alan share the dream to continue to write songs in different languages. They have plans to release an album on music platforms soon. Stay tuned. One day you will surely here this duo on a Belgian radio… |
Alain Roger Kofi Vancloosterdichter & performer Categories |