|
Op donderdagavond 2 april 2026 in brasserie The Funky Monkey in Brussel (Schuman), gaf Natalia Karpenko mij haar "ja-woord"! :-) Eindelijk, na lang twijfelen... :-) Voor alle duidelijkheid: hier gaat het erom dat Natalia Karpenko, een Oekraïense professor Nederlands uit Kyiv die in Brussel (Laken) woont, formeel de opdracht heeft aanvaard om een 20-tal van mijn oorlogsgedichten naar het Oekraïens te vertalen tegen eind augustus 2026. Daarmee zal ze actief meewerken aan mijn tweetalige dichtbundel met oorlogspoëzie van mezelf en een 7-tal Oekraïense dichters - de meeste van hen oologsvluchtelingen. Natalia is niet de eerste de beste en zeker niet aan haar proefstuk toe. Zo vertaalt zij al jaren Vlaamse en Nederlandse literatuur naar haar moedertaal, zoals: "Het verdriet van België" (Hugo Claus), "De helaasheid der dingen" (Dimitri Verhulst), "Een revolverschot" (Virginie Loveling), "Bezette Stad" (Paul van Ostaijen)... Momenteel zit een werk van Stefan Hertmans in de pijplijn. Hoewel Natalia van bij de eerste lezing van enkele van mijn gedichten (zomer 2025) meteen heel enthousiast was over mijn poëzie, twijfelde ze toch heel lang omdat ze vreesde niet genoeg tijd te zullen vinden om voldoende kwaliteit te kunnnen afleveren. Ze is namelijk heel professioneel en veeleisend voor zichzelf. Een perfectionist, kortom. Niet alleen geeft ze online lessen aan de universiteit van Kyiv, ze leert ook kinderen lezen en schrijven in een basisschool in haar woonplaats Laken, ze vertaalt klassieke werken, ze heeft een druk gezinsleven met 2 jonge dochters... Uiteindelijk koos ze er toch voor om de uitdaging aan te gaan. Ze beloofde dat ze er 100% voor zou gaan, ik mag op mijn 2 oren slapen. Hoewel ik al ongeveer een week begonnen ben met het poëzieproject formeel uit de starblokken te schieten - ik heb een Word-document aangemaakt in het juiste boekformaat en voeg er een na een de reeds beeschikbare teksten aan toe, zodat ik mijn boek kan zien groeien -, is deze toezegging van ongelooflijk groot belang voor het welslagen van dit project. Zonder Natalia Karpenko zou mijn boek er nooit kunnen komen, daarvan was ik mij sterk bewust. Vooreerst was het haar enthousiame vorig jaar dat mij de moed gaf om dit slapend project te reanimeren. Vervolgens was het van meet af aan mijn bedoeling om een tweetalige bundel uit te geven samen met Oekraïense dichters, voor minder wilde ik niet gaan. Maar het is helemaal niet eenvoudig om hier een goede vertaler Nederlands-Oekraïens te vinden. Met Natalia heb ik de hoofdvogel afgeschoten, zij is de meest geschikte persoon voor deze job. In België zal ik onmogelijk een betere vertaler vinden... Het is bovendien heel leuk dat zij ook een interessante visie heeft op het hele concept van het boek... Hartelijk dank voor je interesse en je inzet, lieve Natalia !!! We maken er samen iets moois van! Nog een kleine, leuke anekdote. Voor de ontmoeting met Natalia had ik een aantal van mijn gedichten laten vertalen door het programma Deepl... Om een heel klein beetje een idee te krijgen van de kwaliteit van die vertaling, liet ik de vertaalde tekst terug vertalen van het Oekraïens naar het Nederlands. In een bepaalde tekst komt het woordje "vruchtwater" voor. Deeple hervertaalde dat woord prompt als... "fruitsap"! :-)
0 Comments
Leave a Reply. |
Alain Roger Kofi Vancloosterdichter & performer Categories |
RSS Feed