"Als teken van de verloren strijd tegen de goden." Gesprek met de auteur en vertaler van het boek "Verse kaas met alsem" Tegenwoordig herinnert de wereld zich de grootste ramp in de geschiedenis van kernenergie, die plaatsvond op 26 april 1986 als gevolg van de explosie in de kerncentrale van Tsjernobyl. De gevolgen zijn langdurig en wereldwijd. En het effectieve werk van de hele mensheid met deze tragische ervaring is erg belangrijk. We hebben het al gehad over de tweetalige editie van het boek van de Belgische schrijver Alain Vancloster " Verse kaas met alsem. Roomkaas met alsem ” , dat het thema Tsjernobyl en het lot van mensen die het slachtoffer moesten worden van de ramp, omvat. We spraken met de auteur en vertaler van het Oekraïense deel van de publicatie Taisiya Nakonechna over hoe het idee van het boek is ontstaan, over het werk eraan, de details ervan, berichten, eigenlijk over de ramp in Tsjernobyl, de gevolgen en lessen ervan. "Mijn persoonlijke vriendschap met enkele van de slachtoffers van de ramp in Tsjernobyl maakte me een bevoorrechte getuige "
Op het sociale netwerk ontmoette ik het slachtoffer van de ramp in Tsjernobyl, de geëvacueerde dichteres Lyubov Sirota. Ik bestudeerde haar boek met getuigenissen "Pripyat-syndroom" en besloot in 2017 de auteur in Ivankov te bezoeken. In Kiev bezocht ik het Nationaal Museum van Chornobyl, waar ik een ontmoeting had met leden van de ngo "Disabled Chernobyl Compatriots". Ik realiseerde me meteen dat ik hun lijden moest transformeren in iets artistieks. Ik realiseerde me al snel dat de slachtoffers van de ramp zich niet herkend voelden, en ik wilde dat hun verhaal niet werd vergeten. Zoals de Jood Eli Wiesel zei: "Als je naar een getuige luistert, word je een getuige." En zo groeide de vriendschap voor het leven.
Ik ontdekte ook dat er al veel is geschreven over Tsjernobyl, voornamelijk een politieke en historische analyse van waarom de ramp plaatsvond en wie verantwoordelijk is. Dus ik wilde iets anders doen: vanuit verschillende invalshoeken demonstreren wat de langetermijngevolgen zijn van zo'n grote ramp voor mensen. Gedichten en tekeningen zijn de vormen die het beste bij mijn talenten passen. En mijn persoonlijke vriendschap met enkele van de slachtoffers van de ramp in Tsjernobyl heeft mij tot een bevoorrechte getuige gemaakt.
Vanaf het allereerste begin droomde ik ervan mijn boek in het Engels en Oekraïens te vertalen, zodat mijn Oekraïense vrienden ook mijn gedichten konden lezen. Dankzij de prachtige vertalingen van Martina Dali (in het Engels) en vooral Taisia Nakonechna (in het Oekraïens), werd mijn droom werkelijkheid.
"... De mensheid moet beseffen dat ze kwetsbaar is"
Inga Keivan sprak met Taisiya Nakonechnaya en Alain Vancloster You can find the original text of the interview on the website of the editor: https://books-xxi.com.ua/news/na-znak-progranoi-bitvi-proti-bogiv-rozmova-z-avtorom-ta-perekladachkoyu-knizhki-prisnij-sir-z-polinom Please read also: https://books-xxi.com.ua/news/privilejovanij-svidok-chornobilskoi-katastrofi-knizhka-belgijskogo-avtora-yaka-osmislyue-chornobilsku-katastrofu «На знак програної битви проти богів». Розмова з автором та перекладачкою книжки «Прісний сир з полином» Сьогодні світ згадує про найбільшу в історії атомної енергетики катастрофу, яка сталася 26 квітня 1986 року внаслідок вибуху на Чорнобильській АЕС. Її наслідки тривалі і глобальні. І дуже важлива ефективна робота всього людства з цим трагічним досвідом. Ми вже розповідали про двомовне видання книжки бельгійського письменника Алена Ванклостера «Прісний сир з полином. Cream cheese with wormwood», яка осмислює саме тему Чорнобиля і долі людей, яким довелося стати жертвами катастрофи. Ми поспілкувалися з автором та з перекладачкою української частини видання Таїсією Наконечною про те, як виникла ідея книжки, про роботу над нею, її специфіку, меседжі, власне про Чорнобильську катастрофу, її наслідки та уроки. «Моя особиста дружба з деякими жертвами Чорнобильської катастрофи зробила мене привілейованим свідком»
У соціальній мережі я познайомився з постраждалою внаслідок Чорнобильської катастрофи, евакуйованою поетесою Любов’ю Сиротою. Я вивчив її книжку свідчень «Синдром Прип’яті» і вирішив відвідати авторку в Іванкові 2017 року. У Києві я побував у Національному музеї Чорнобиля, де зустрівся з членами ГО «Інвалідів-чорнобильців Земляки». Я відразу збагнув, що повинен їхні страждання трансформувати у щось мистецьке. Я швидко зрозумів, що жертви катастрофи не почуваються визнаними, і я хотів, щоб їхня історія не забулася. Як сказав єврей Елі Візель: «Коли ви слухаєте свідка, ви стаєте свідком». І так зросла дружба на все життя.
Я також виявив, що про Чорнобиль вже було багато написано, переважно це політичний та історичний аналіз того, чому сталася катастрофа та хто несе відповідальність. Тому я хотів зробити щось відмінне: продемонструвати з різних сторін довготермінові наслідки такої великої катастрофи для людей. Вірші та малюнки – форми найбільш відповідні моїм талантам. А моя особиста дружба з деякими потерпілими унаслідок Чорнобильської катастрофи зробила мене привілейованим свідком.
Від самого початку я мріяв перекласти свою книгу англійською та українською мовами, щоб мої друзі українці також могли прочитати мої вірші. Завдяки чудовим перекладам Мартіни Далі (англійською) та особливо Таїсії Наконечної (українською) моя мрія стала реальністю.
«…людству варто усвідомити, що воно вразливе»
З Таїсією Наконечною та Аленом Ванклостером розмовляла Інга Кейван You can find the original text of the interview on the website of the editor: https://books-xxi.com.ua/news/na-znak-progranoi-bitvi-proti-bogiv-rozmova-z-avtorom-ta-perekladachkoyu-knizhki-prisnij-sir-z-polinom Please read also: https://books-xxi.com.ua/news/privilejovanij-svidok-chornobilskoi-katastrofi-knizhka-belgijskogo-avtora-yaka-osmislyue-chornobilsku-katastrofu
0 Comments
"Plattekaas met alsem", verschenen in Oekraïense vertaling, nu op Oekraïense televisie (2021, Kyiv)5/1/2021 Op maandagavond 26 april 2021, ter herdenking van de 35ste verjaardag van de kernramp van Tsjernobyl, werd om 20u een reportage uitgezonden op het Oekraïense televisiestation "INTER", meer bepaald in het belangrijke nieuwsprogramma "Podrobnosti" (= details). De reportage werd gemaakt door de Oekraïense vaste correspondente Olena Abramovych in Brussel. De beelden werden opgenomen op zondag 18 april 2021 in het centrum van de stad Gent, in aanwezigheid van de Oekraïense vertaalster Taisiia Nakonechna. De opnames duurden 2 uur, maar waren zeer aangenaam omdat het team zeer sympathiek was en het weer zeer zonnig en zacht. Je kan de reportage hieronder bekijken, maar het origineel vind je op https://podrobnosti.ua/2399771-poet-z-belg-prisvjativ-zbrku-vrshv-chornobilskj-katastrof.html?fbclid=IwAR0L5RpC-XLypzr-WcZl1_bVerZdJ88YoNIQaSR1RsLGzqioQGS5b-Vlxxk Een dichter uit België droeg een dichtbundel op aan de ramp in Tsjernobyl De tragedie van Tsjernobyl wordt niet alleen in Oekraïne herdacht. Het schokt nog steeds degenen die er meer over te weten komen - ongeacht het land. Dan is er het verhaal van een Belg die zo onder de indruk was dat hij naar Oekraïne ging en zelfs een dichtbundel schreef. Olena Abramovich sprak met de auteur. Allen Vancloster is advocaat en werkt bij de Belgische sociale zekerheidsinstanties. En door roeping - een dichter en illustrator. Hij raakte niet gefascineerd door Oekraïne nadat hij twee jaar geleden de wereldberoemde miniserie "Tsjernobyl" had gezien. En in 2016, toen ik op de boekenbeurs in België de "Atlas of Abandoned Cities" tegenkwam. Allen Vancloster, auteur van een dichtbundel over Tsjernobyl: Dit boek was een verhaal over Pripyat - een stad waarvan de inwoners werden geëvacueerd na de ramp in Tsjernobyl. Natuurlijk wist ik van Tsjernobyl, maar ik had nog nooit van Pripyat gehoord en had niet eens geraden dat er nog steeds een uitsluitingszone was en dat 135.000 mensen waren geëvacueerd. Dit boek schokte en wekte grenzeloze nieuwsgierigheid. Alain verdiepte zich halsstarrig in het onderwerp Tsjernobyl: literatuur kopen, op zoek naar ooggetuigen van de ramp. En het jaar daarop vloog hij naar Oekraïne - om de voormalige inwoner van Pripyat, dichteres Lyubov Sirota, te bezoeken. Ik vond haar op Facebook. En ze nodigde me uit om te komen. Binnen twee weken in Oekraïne sprak Allen met veel mensen wier levens voor altijd waren veranderd door een ramp. Nadat hij naar de verhalen had geluisterd, besloot hij niet naar Tsjernobyl te gaan voor een excursie. Allen Vancloster, auteur van een dichtbundel over Tsjernobyl: Als je daarheen gaat, betaal je geld, en dat is normaal. Maar wie helpt u hierbij? Toeristisch bedrijf? Je helpt de slachtoffers niet, en zij, zo leek het mij, voelen zich vergeten en verlaten. Ik wilde ze helpen. Gehoord worden. Gehoorde verhalen stroomden het gedicht binnen. 27 afleveringen over degenen die door de ramp hun huis, jeugd, werk en gezondheid zijn kwijtgeraakt. Voor elk gedicht tekende Allen zelf illustraties, waarbij hij foto's uit Tsjernobyl combineerde met schilderijen van de 16e-eeuwse Belgische kunstenaar Peter Bruegel. Hier maakte ik een combinatie van Bruegels "Toren van Babel" en de zogenaamde "olifantenpoot", die tijdens de ramp uit een radioactieve massa werd gevormd. Op mijn foto is ze in de toren. Het onderwerp Tsjernobyl ligt dicht bij de Belgen, verzekert de dichter, omdat het land al lang discussieert over de slechte staat van lokale kerncentrales. Maar de autoriteiten nemen geen beslissende stappen om ze te sluiten, zei hij. Er zijn nu ongeveer vierhonderd kerncentrales over de hele wereld. In 1986 was er een ongeval bij de kerncentrale van Tsjernobyl, in 2011 was er Fukushima, eerder in de VS - Harrisburg. Ongevallen zijn onvermijdelijk. In België hebben we twee kerncentrales nabij steden met miljoenen inwoners. Stel je voor dat als hier iets zou gebeuren, hoe zou je dan een miljoen mensen evacueren? Zijn collectie "Verse kaas met alsem" is een andere bijdrage aan de algemene discussie, zegt Allen. Hij schreef het in het Nederlands. Hij vertaalde in het Engels en publiceerde onlangs een Oekraïense vertaling van de dichteres Taisiya Nakonechnaya, die hij in België vond. Taisiya Nakonechna, dichter, vertaler: Ik was geschokt, vooral omdat de buitenlander zo in beslag werd genomen door het onderwerp Tsjernobyl en zo in beslag werd genomen door de pijn van de mensen die het slachtoffer werden van deze ramp, dat hij besloot er een boek over te schrijven - omdat hij absoluut niets met Oekraïne te maken had. of Oekraïners. Onthoud mij, zorg goed voor mij hier, dus ik roep de slapende doden - vergeet de route niet. Ik ben een wapen van de vergeten waarheid onder deze sneeuwval. Als teken van een verloren strijd tegen de goden. Поет з Бельгії присвятив збірку віршів Чорнобильскій катастрофі
Чорнобильську трагедію пам'ятають не лише в Україні. Вона досі шокує тих, хто дізнається про неї більше - незалежно від країни. Далі історія бельгійця, який був настільки вражений, що поїхав в Україну й навіть написав збірку віршів. З автором поговорила Олена Абрамович. Ален Ванклостер за фахом юрист, працює в бельгійських органах соціального забезпечення. А за покликанням - поет та ілюстратор. Україною захопився не після перегляду всесвітньовідомого мінісеріалу "Чорнобиль" дворічної давнини. А ще у 2016, коли на книжковому ярмарку в Бельгії натрапив на "Атлас покинутих міст". Ален Ванклостер, автор збірки поезій про Чорнобиль: У цій книзі була історія про Прип'ять - місто, жителів якого евакуювали після Чорнобильської катастрофи. Звісно, я знав про Чорнобиль, але ніколи не чув про Прип'ять і навіть не здогадувався, що до цього часу існує зона відчуження і що 135 тисяч людей були евакуйовані. Ця книжка шокувала й викликала безмежну цікавість. Ален поринув із головою в тему Чорнобиля: купував літературу, шукав очевидців катастрофи. І вже наступного року полетів до України - в гості до колишньої прип'ятчанки, поетеси Любові Сироти. Я знайшов її через Фейсбук. І вона запросила мене приїхати. За два тижні в Україні Ален поспілкувався з багатьма людьми, чиє життя назавжди змінила катастрофа. Наслухавшись історій, вирішив - у сам Чорнобиль на екскурсію - не поїде. Ален Ванклостер, автор збірки поезій про Чорнобиль: Коли ти туди їдеш, то платиш гроші, і це нормально. Але кому ти цим допомагаєш? Туристичному бізнесу? Ти ніяк не допомагаєш жертвам, а вони, як мені здалося, почуваються забутими й покинутими. Мені захотілося допомогти їм. Щоб їх почули. Почуті історії вилились у вірші. 27 епізодів про тих, хто через катастрофу втратив домівку, дитинство, роботу, здоров'я. Для кожного вірша Ален сам намалював ілюстрації - поєднуючи фото з Чорнобиля та картини бельгійського художника 16 століття Пітера Брейгеля. Тут я зробив комбінацію "Вавилонської вежі" Брейгеля і так званої "слонячої ноги", що утворилася з радіоактивної маси під час катастрофи. На моєму малюнку вона всередині вежі. Тема Чорнобиля близька бельгійцям, запевняє поет, бо в країні давно точаться дискусії про поганий стан місцевих атомних електростанцій. Але рішучих кроків щодо їхнього закриття влада не робить, каже він. У всьому світі нині є близько чотирьохсот атомних електростанцій. У 1986 році сталась аварія на ЧАЕС, у 2011 була Фукусіма, раніше у США - Гаррізберг. Аварій не уникнути. В Бельгії у нас є дві атомні електростанції поблизу міст-мільйонників. Уявіть, якщо тут щось станеться, як ви евакуюєте мільйон людей? Його збірка "Прісний сир з полином" це ще один внесок до загальної дискусії, каже Ален. Написав він її нідерландською. Переклав на англійську, а нещодавно вийшов і український переклад у виконанні поетеси Таїсії Наконечної, яку він знайшов у Бельгії. Таїсія Наконечна, поетеса, перекладачка: Я була вражена, тим більше, що іноземець настільки перейнявся темою Чорнобиля, і перейнявся болем тих людей, які стали жертвами цієї катастрофи, що вирішив написати про це книгу - не маючи абсолютно ніякого відношення - ні до України, ні до українців. Пам'ятайте про мене, добре дбайте про мене тут, тому озиваю сплячих мертвих - не забувайте маршрут. Я зброя забутої правди серед цих снігів. На знак програної битви проти богів. |
Alain Roger Kofi Vancloosterdichter & performer Categories |